null: nullpx
doblaje

¡Ya vimos la cinta de My Hero Academia en español!

Un trabajo de doblaje que alcanza un nivel de ¡Plus Ultra!
Publicado 12 Feb 2019 – 12:43 PM ESTActualizado 12 Feb 2019 – 12:43 PM EST
Comparte
Default image alt
Two Heroes Crédito: Bones

Hay muchos temas que dividen las opiniones entre los fans del anime. Uno de ellos es el doblaje. Existe una corriente de aficionados a la animación japonesa que aprecian e incluso rinden una especie de culto a quienes dan voz en español a sus héroes. Por el contrario, hay quienes rechazan por completo la idea de que los contenidos animados nipones tengan voz en otro idioma que sea el original.

A finales del año pasado la cinta de My Hero Academia: Two Heroes tuvo un éxito interesante, esto pese a exhibirse en salas limitadas. Logro hasta colarse en el top 10 de taquilla nacional. Un par de meses después el filme llega con la misión de conquistar al público en una versión en nuestro idioma. ¿Lo logrará?

En su momento ya hablamos al respecto de la trama, así que vamos a darle un repaso para dar contexto. Entre las temporadas 2 y 3 de la serie, los chicos de la academia UA viajan a la Isla I a una exposición con lo más avanzado en herramientas para héroes. Allí conocen a dos personajes clave. Unos es David Shields, científico que tiene una larga amistad con All Might, el símbolo de la paz, y le construyó su traje. Por otro lado tenemos a su hija, Melissa, quien estudia y trabaja para brindarle a los héroes del mundo herramientas que hagan justicia.

La visita de estos personajes es interrumpida por un grupo de criminales que toman como rehenes a los asistentes, entre ellos al héroe número uno. Está en manos de los estudiantes liberarlos, de modo que los profesionales puedan hacer frente a los malhechores. Quienes obviamente guardan secretos y motivaciones interesantes.

La cinta tiene dos limitantes. Una es que funciona como un capítulo largo y autoconclusivo, que no brinda más profundidad a la historia más que el fanservice de ver a héroes como Deku o Todoroki en una batalla distinta. La otra es que, debido al tiempo que toma en presentar a los diversos personajes, el conflicto tarda bastante en desarrollarse. Aún así, es una cinta entretenida por sí misma. Especialmente si eres fan de la serie.


No te culpamos si la mera idea de un doblaje te provoca desconfianza. Especialmente con el tráiler que se dio a conocer. Sin embargo, este adelanto no refleja las virtudes que tiene el trabajo de localización al español latino. Para empezar, el trabajo de reparto es uno de los mejores que hemos visto en el anime recientemente. Cada personaje, inclusive aquellos cuya participación es limitada, tiene detrás de sí a un actor más que adecuado.

Lo del Perro Bermúdez como All Might no iba a ir más allá de un chiste. Por ello, el trabajo de Octavio Rojas en este rol es más que sobresaliente. Realmente le da al Símbolo de la Paz los diversos matices que su personaje requiere. Lo mismo podemos decir de Héctor Mena. No es precisamente un actor con trayectoria legendaria, pero supo imprimir en Deku la viveza y entusiasmo que este joven aprendiz de paladín necesitaba.

Gabriel Gama (Iida), Pepe Vilchis (Todoroki) e Isabel Martiñon (Mineta) cobijan con su experiencia en este trabajo a jovenes nombres en la profesión. Destacan, por supuesto, los nombres de Miguel Leal (Kirishima) y Rafael Escalante (Bakugo). También quedaron muy bien las voces de actrices como Claudia Bramnfsette en el rol de Ochaco.


En otras cintas inspiradas en anime como Dragon Ball Super: Broly, los actores de doblaje tuvieron años trabajando sus personajes para imprimirles un sello. En este caso, My Hero Academia no ha sido localizado en latino. Sin embargo, esto no impidió a los intérpretes dotar de personalidad a los diversos héroes, lo cual llena de vida a este trabajo.

La adaptación del argumento es muy correcta. Ya viendo las versiones tanto en japonés como en nuestro idioma, no se pierden las ideas principales. De hecho, varios momentos ganan mucha fuerza (especialmente en cuanto a humor), gracias a que fueron bien trasladados a nuestra cultura. Y no, no son chistes baratos si ese es tu temor.

Las limitaciones del argumento son las mismas que tiene la adaptación. No puedes contar ni explicar más de lo que la cinta te permite, por más que hace muchas pausas para dar contexto. De igual manera, hay momentos en los que la comunicación entre personajes parece muy falsa. Esto es un tema más de una película apresurada por contar cosas que de un mal trabajo de doblaje.


En cuestiones técnicas, existen algunas escenas donde la sincronización de labios no queda bien También corre el tema de que, en varios momentos, la banda sonora y los efectos de sonido quedan muy de fondo por la mezcla de audio. Pero a menos que seas muy exigente, esto no interfiere con la experiencia.

Este trabajo de doblaje es, principalmente, el resultado de una petición por parte de los fans. Fuera de cosas imposibles, así como imperfecciones, es un gran trabajo. Es un homenaje a un fandom que ha convertido a una serie, hasta ahora sin doblaje ni transmisión en nuestro idioma, en un objeto de culto.

Estamos ante una muestra de que, pese a lo divididos que pueden estar los fans, los actores de doblaje en México pueden darle al anime un trabajo de localización con calidad Plus Ultra. Tú decides si esta experiencia es o no lo tuyo.

Comparte
RELACIONADOS:doblajeanimeJapónMéxicomanga