null: nullpx

Piden que todas la películas se doblen en México ¿qué opinan los involucrados?

Platicamos con actores de doblaje, distribuidoras de cine y hasta con académicos acerca de esta propuesta
Publicado 30 Ene 2020 – 05:05 PM ESTActualizado 30 Ene 2020 – 05:05 PM EST
Comparte
Default image alt
Juan Alfonso Carralero Crédito: Fandom

El senador morenista Martí Batres, con el respaldo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), impulsa una iniciativa de ley en la que se modifiquen los artículos 8, 10, 23, y 42 de la Ley Federal de Cinematografía. Lo anterior con el fin de que todas las películas en idioma extranjero que se exhiban en México cuenten con doblaje al español. No sólo eso, sino que además propone también el doblaje a lenguas originarias para la proyección de cintas en lugares donde las mismas sean predominantes.

“Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley", señala la propuesta. “En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región".


La iniciativa, además, va en sentido contrario a una promovida en julio pasado por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. La cual tenía como premisa incentivas el consumo nacional en México a través de la prohibición del doblaje para cintas extranjeras. En aquellos días el gremio del doblaje mexicano se manifestó claramente en contra.

La propuesta, luego de su revelación, ha generado polémica en redes sociales. Por ello, nos hemos acercado a involucrados en este tema para conocer su parecer. Tanto con actores de doblaje como distribuidores de películas e incluso un especialista en pueblos originarios. Todo para ampliar el panorama de lo que esta iniciativa representa en varios frentes.

Una protección para el gremio artístico

Juan Alfonso Carralero es un nombre con mucha historia en el doblaje mexicano. Ha dado voz en el cine a Will Smith y Bill Murray en el doblaje al español latino de diversas películas. Al respecto de esta polémica nos acercamos a él para conocer un poco de su parecer respecto al tema.

Cargando Video...
‘Beakman’ entrevistó a Beakman y fue tan emotivo que vas a querer llorar de felicidad

"Eso seria una gran protección para el gremio artístico y para los actores y actrices del doblaje", nos comentó el actor en una declaración rápida. "Nuestro trabajo lo están haciendo en otros países mas barato y su calidad de doblaje es pésima".

Con quien también platicamos al respecto fue con Ale Delint. Seguramente la recuerdas como Asuna en Sword Art Online, pero también ha trabajado en cine dando voz a los personajes hollywoodenses de Eiza González y a Lana Condor. La actriz y conductora nos dio su opinión respecto a esta iniciativa.

"Esto beneficia evidentemente al gremio del doblaje. Es algo que en Europa han hecho: En España o en Italia todas las películas en el cine están en italiano o en castellano. No es algo nuevo en el mundo, sino que estaríamos haciendo lo mismo", comentó la intérprete detrás de Ashe en Overwatch. "Ahora bien, creo que en México no solamente estamos nosotros que hablamos español sino también tenemos muchas personas del extranjero".

"Yo no lo veo mal. Creo que está bien. Creo que hay que pensar un poco en que ciudades como México o Monterrey son ciudades muy internacionalizadas. También hay que pensar un poco en eso", consideró la actriz mexicana. "Me parece que es una buena oportunidad para el gremio del doblaje para demostrar que seguimos siendo el mejor doblaje en español. Espero que todo salga bien y que no haya pleitos".

Delint considera que lo mejor para esta iniciativa es llegar a un equilibrio entre contenidos doblados y en su idioma original. Sin embargo, considera que tiene dudas respecto al doblaje en lenguas originarias sea algo viable dado que sus hablantes representan una minoría. Incluso señala que, pese a desconocer las estadísticas, hay más angloparlantes en nuestro país que personas hablantes de un idioma indígena.

Las proyecciones independientes, inviables

Konnichiwa Fest es un circuito de exhibición dedicado principalmente a la animación japonesa. Cintas como Mirai y My Hero Academia: Two Heroes fueron proyectadas por dicho festival e incluso algunas han contado con doblaje en español latino. Al ser una distribuidora independiente podría verse afectada por dicha iniciativa debido a que incrementaría los costos de forma importante.

Cargando Video...
¡Conoce a las voces detrás de My Hero Academia: Two Heroes!


"Se suben los costos de distribución y de producción (Copias, doblaje, salas, etc), un doblaje para cine de por si es mucho más costoso que un doblaje para streaming o para Bluray. Esto inmediatamente hace que varios proyectos de exhibición o público limitado se vuelvan inviables", asegura Karla Bravo, una de las responsables de dicho festival. "Por ejemplo, hay muchas películas de cine de arte internacional que no superan los 20 mil asistentes. Si obligas un doblaje y más número de salas las distribuidoras salen perdiendo".

"En nuestro caso, el público que asiste a ver las películas con doblaje muchas veces no supera el 10 por ciento. Lo que están legislando lo hacen bajo la creencia de que esto ayudará a la industria del doblaje, la realidad es que no hay tal demanda en muchos contenidos que lo justifique. El mercado, el público no lo refleja de tal manera", añade Bravo, quien además comenta que esta medida podría abaratar el doblaje, hacer que las productoras decidan realizar este proceso fuera de México o que las cintas no lleguen siquiera al país".

De igual forma, la cofundadora del circuito señala que esta iniciativa podría provocar que se limiten más los espacios dedicados a contenidos independientes y alternativos. Así como la cantidad de funciones dedicadas a estas producciones.
La iniciativa no hace justicia a la población indígena

La propuesta hace un particular hincapié al acceso de la población que habla lenguas originarias para contar con contenidos doblados a dichos idiomas. Sin embargo para Fabián Bonilla, catedrático de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales (FCPyS) en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), esta medida no le brinda justicia a un grupo social marginado. Aunque, claro, les brindaría una opción de entretenimiento aunque la manera en que funcionaría deja muchos cuestionamientos en el aire.

"Dicha propuesta de entrada es limitada o ridícula frente a la diversidad lingüística manifiesta y latente que hay en el país. Eso de 'alguna lengua' sin más, nos habla del desconocimiento total de las condiciones de las lenguas originarias de quienes escriben la iniciativa", asegura el especialista. "Por la migración en la Ciudad de México hay una enorme cantidad de lenguas pero que son pasadas como minorías. ¿Cuál de las más de 30 lenguas se va a elegir? ¿La que más se habla? ¿La lengua que cuente con traductores y escritores? ¿Quién lo va a decidir?".

El especialista considera que, actualmente, no existe como tal una industria del doblaje dedicada a las lenguas originarias. Sin embargo, existen deudas y deficiencias en cuanto a personal dedicado a traducir y servir de intérpretes al momento de que la población indígena tenga acceso a la impartición de justicia. Por lo mismo, considera que está en duda la construcción de dicha industria cuando en un asunto clave para que dicha población acceda a sus derechos simplemente no hay recursos.

Cargando Video...
Los personajes favoritos de las voces de Malcolm el de en medio

Es claro que, ante esta iniciativa, el gremio del doblaje la ha recibido como una buena noticia y una oportunidad para crecer. Sin embargo, pequeños distribuidores podrían verse perjudicados al incrementar su inversión. Mientras tanto, la propuesta no hace justicia ante la marginación que sufre la población que habla lenguas originarias. Esto al menos considerando lo señalado por nuestros entrevistados.

Sin embargo, queremos conocer tu opinión. ¿Qué opinas respecto a esta iniciativa? ¿Crees que beneficie realmente a las diferentes industrias que involucra? Cuéntanos en las redes de El 5.


Comparte