null: nullpx
Netflix

Una frase en traducción de Evangelion enciende al internet

Sin embargo el cambio no es culpa de Netflix, sino del dueño de los derechos
Publicado 24 Jun 2019 – 11:51 AM EDTActualizado 24 Jun 2019 – 11:51 AM EDT
Comparte
Default image alt
Evangelion Shinji Kaworu Crédito: Abyss Code

Durante todo el fin de semana el mundo geek redescubrió Neon Genesis Evangelion. Se trata de un clásico del anime creado en 1995 y que por fin está disponible en Netflix. Aunque con varios cambios.

Las redes sociales estallaron cuando uno de los ships más icónicos, el de Kaworu y Shinji, pareció haber sido borrado de un plumazo. Esto debido a que una escena en la que durante años se tradujo una frase como "te amo", ahora decía "me caes bien".


De inmediato se culpó a Netflix de censurar una relación homosexual. Incluso de hipocresía, pues el servicio tiene la fama de series con personajes diversos en sus producciones. Sin embargo, al parecer la comunidad dejó de lado el hecho de que la traducción no fue responsabilidad de la empresa estadounidense. Fue realizada por Khara, estudio dueño de los derechos.

Sí, Gainax es el estudio original que trabajó Evangelion en 1995. Sin embargo el creador de la serie, Hideaki Anno, abandonó la empresa para formar Khara. La cual no sólo se hizo con los derechos de la franquicia, sino que ha desarrollado la serie de películas Rebuild of Evangelion.

Dan Kanemitsu, traductor en Khara, fue el responsable del trabajo en esta versión. De acuerdo con reportes, la idea era mantener la ambigüedad de la relación entre Kaworu y Shinji, justo como lo señala la palabra japonesa "suki". Esto en lugar de decir directamente que le gusta, como en la traducción que todos conocíamos.

Cierto, es una palabra . Una nada más. Pero cambió un detalle que para muchos fans era muy importante en una serie clásica. ¿Qué opinas del cambio?

Comparte
RELACIONADOS:NetflixanimeEvangelionJapónmanga