La primera vez que 'Dragon Ball' llegó a México tenía otro nombre

El primer doblaje le cambio el nombre al anime y a los personajes.

bkg_placeholder_16-9-c5.svg
Por:
Oswaldo Betancourt.
Zero y el dragón mágico Dragon Ball
Zero y el dragón mágico Dragon Ball
Imagen Televisa.com

En 1993, el anime de  'Dragon Ball' llegó a 'México' y se transmitió bajo el nombre de 'Zero y el dragón mágico', y sí, 'Goku' era ese tal 'Zero'.

PUBLICIDAD

Lo que pasó es que el primer doblaje que se hizo en nuestro país retomó el trabajo hecho en la versión estadounidense hecha por la compañía 'Harmony Gold', que por cierto tenía los primeros cinco capítulos con censura, con un opening distinto tanto en las imagenes como un poco en la letra.

Pero eso no es todo, por si fuera poco, también le cambiaron los nombres de los personajes:  'Oolong' era 'Mao Mao', ' Zedaki' sustituyó a  'Yamcha', a 'Pilaf' le pusieron ''El marciano'' y su ayudante, 'Mai', fue bautizada simplemente como 'Fémina' (what?). En el siguiente video se escucha como 'Zero' le dice  'Cachito' a quien afortunadamente conoceríamos un par de años después como  'Krillin'.


A partir del sexto episodio, el doblaje mexicano usó el material japonés original. Se hicieron 60 capìtulos y una película, pero ya nada podìa salvar a  'Zero y el dragón mágico' del fracaso y al final se rehizo todo el doblaje. Checa estas dos escenas para que veas la diferencia entre las dos versiones.

¿Quieres escuchar un poco más? Abajo hay un video más del segundo episodio.

¿Qué piensas de  'Zero y el dragón mágico'? Dinos en las redes de El 5.

PUBLICIDAD

Entrevista exclusiva: Mia Marin, la pornstar que es "otaku"


En entrevista exclusiva, la actriz mexicana de cine para adultos nos contó sobre su gusto por el anime.
Video Mia Marin, la actriz de cine para adultos que ¿es otaku?