Fuente: Zona Coca Cola
15 peores traducciones de títulos de películas
Chronicle... perdón, Poder sin Límites te presenta los nombres sin sentido de varios filmes.

Todos nos hemos preguntado alguna... ¿en qué estaban pensando cuando tradujeron el nombre de tal película? Es una discusión no sólo en Internet, también con amigos.
Algunas traducciones de títulos conocidos de tus filmes favoritos simplemente te vuelan la cabeza, no puedes creer que hayan nombrado así a ciertas cintas en otros países.
A continuación te presentamos 15 películas cuyos títulos traducidos son simplemente ¡FATALES!
1. Soñando, soñando... triunfé patinando (España): Título original: Ice Princess. Aunque rima esto era totalmente innecesario.
2. Todo sobre mi Desmadre (España): Título original: Get him to the Greek. 'El Greek' es un teatro de Los Ángeles, el título en español no tiene sentido alguno.
3. Un Final Inesperado (LatAm): Título original: Thelma y Louise. Efectivamente, nadie se imaginó que al final (¡SPOILER!) se tirarían por un barranco.
4. Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón): Título original: Jersey Girl. No cabe duda que Japón es una cultura muy distinta, como de otro mundo.
5. Una Ballena muy Poderosa corre al Cielo (China): Título original: Free Willy. Al parecer los orientales tendrán una gran participación en este artículo.
6. Vaselina (LatAm): Título original: Grease. Actualmente suena bastante porno.
7. La Semilla del Diablo (España): Título original: Rosemary's Baby. Prácticamente te revelan el final directamente en el título traducido.
8. Tiempos Violentos (LatAm): Título original: Pulp Fiction. No, nada que ver.
9. El Espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan): Título original: Get Smart. Es un misterio que sólo resuelves viendo la peli.
10. El Extraño Mundo de Jack (LatAm): Título original: The Nightmare Before Christmas. ¿Por qué hacen estas cosas?
11. Mi Amor Verdadero Soportará Cualquier Situación Indignante (Tailandia): Título original: There's Something About Mary. ¡No podemos con esto!
12. Mi Pobre Angelito (LatAm): Título original: Home Alone. En Francia también tienen traducción rara: Mamá, he perdido el avión.
13. Estoy Borracho y Tú Eres una Prostituta (China): Título original: Leaving Las Vegas. Literalmente la traducción es toda la historia de la cinta.
14. Exterminio (LatAm): Título original: 28 Days Later. Ah ok.
15. El Americano Virgen (China): Título original: American Pie. La honestidad ante todo.
Ahora que ya te reíste, no te pierdas Chronicle... perdón, Poder sin Límites el domingo 14 de junio a las 7 pm, sólo por CineCinco.