Te explicamos el Duelo a Muerte con Cuchillos

Y por qué, en el doblaje, la traducción es un tema delicado

logo

Puede que hayas visto esta escena. O los memes que surgieron de ella. Un fallo en el proceso de doblaje que nos muestra, de manera muy simple, por qué este trabajo es peculiarmente delicado. Un fallo en el contexto o en la traducción puede alterar e incluso arruinar una escena por completo. Esta vez le tocó a la versión en español latino de Yu Yu Hakusho.


Pero vamos con lo primero. ¿Por qué esa escena, en particular, es relevante? Básicamente por un fallo en el contexto. Yusuke Urameshi, quien participa en un torneo de artes marciales oscuras, es desafiado a un "duelo a muerte con cuchillos". Hasta ahí sería normal, excepto por tres cosas. La primera es que en la competencia está prohibido usar armas. La segunda es que, al parecer, nadie entiende a que se refiere con pelear usando cuchillos (lo cual llega a sonar extraño). Y, para rematar, no pelean con los cuchillos.

Publicidad


Lo que Chu, el oponente de Urameshi, quiso decir es que sería una pelea "al filo del cuchillo". Es decir, en un área delimitada por cuchillos clavados en el escenario. Salir de ese espacio significaría la muerte. Ahí, por supuesto, tiene todo el sentido del mundo de que sea algo completamente diferente. O que incluso entiendan, quienes no saben, que pelearán usando los cuchillos.


Además, en la versión original Chu propone la pelea señalando un Knife Edge Death Match, pero con la pronunciación japonesa alterando las palabras. Si nos clavamos más en este detalle, podemos ver que en realidad, la historia justificaba la extrañeza por parte de los espectadores y co protagonistas.

Publicidad


De acuerdo con el portal Doblaje Wiki, el trabajo de doblaje se realizó en el Estudio Pegaso, utilizando una traducción por parte de Arturo Vélez. ¿Por qué se pierde entonces el sentido de toda la escena?


"Pudieron suceder dos cosas. La primera es que no haya sido una traducción directa del japonés al español, sino que haya tenido el guión base en otro idioma y allí se haya perdido la referencia. La otra es que haya traducido la escena sin ver las escenas, porque a veces así pasa, así que no tenía el contexto", nos cuenta Adaliza Zárate, quien trabajó en la traducción al español latino de series como Doraemon y Cowboy Bebop.


Por lo pronto, cuando veas una escena bien lograda del doblaje, no sólo le des las gracias al actor. También el traductor merece su crédito. De otra manera, podrían pasar fallos como el que vimos. Mientras tanto, disfruta los memes.