La primera vez que 'Dragon Ball' llegó a México tenía otro nombre

El primer doblaje le cambio el nombre al anime y a los personajes.

logo

En 1993, el anime de 'Dragon Ball' llegó a 'México' y se transmitió bajo el nombre de 'Zero y el dragón mágico', y sí, 'Goku' era ese tal 'Zero'.

Lo que pasó es que el primer doblaje que se hizo en nuestro país retomó el trabajo hecho en la versión estadounidense hecha por la compañía 'Harmony Gold', que por cierto tenía los primeros cinco capítulos con censura, con un opening distinto tanto en las imagenes como un poco en la letra.

Pero eso no es todo, por si fuera poco, también le cambiaron los nombres de los personajes: 'Oolong' era 'Mao Mao', 'Zedaki' sustituyó a 'Yamcha', a 'Pilaf' le pusieron ''El marciano'' y su ayudante, 'Mai', fue bautizada simplemente como 'Fémina' (what?). En el siguiente video se escucha como 'Zero' le dice 'Cachito' a quien afortunadamente conoceríamos un par de años después como 'Krillin'.

A partir del sexto episodio, el doblaje mexicano usó el material japonés original. Se hicieron 60 capìtulos y una película, pero ya nada podìa salvar a 'Zero y el dragón mágico' del fracaso y al final se rehizo todo el doblaje. Checa estas dos escenas para que veas la diferencia entre las dos versiones.

Publicidad



¿Quieres escuchar un poco más? Abajo hay dos videos del segundo episodio, el primero con el doblaje definitivo, en donde se escucha una parte en japonés debido a la censura antes mencionada, y es precisamente en la parte en que 'Goku' sale desnudo y se ven sus genitales.

¿Qué piensas de 'Zero y el dragón mágico'? Dinos en las redes de El 5.