El doblaje no es capricho: Los dos Goku opinan sobre ley de subtítulos en estrenos de cine

Laura Torres, Ale Delint y Mario Castañeda nos expresaron su punto de vista al respecto.

bkg_placeholder_16-9-c5.svg
Por:
Oswaldo Betancourt.

Como te contamos anteriormente, a partir de este 22 de marzo entró en vigor la modificación a una ley que empuja a exhibir en el cine las películas en su idioma original y con subtítulos en español (entra AQUÍ para leer los detalles).

PUBLICIDAD

Ante ello, actores y actrices del doblaje alzaron la voz, como Gabriel Basurto, voz de Sesshomaru en Inuyasha, Po en Kung Fu Pand y Levi Ackerman en Attack on Titan, para externar lo siguiente.



En entrevista exclusiva con Canal 5, Mario Castañeda nos comentó que “toda ley está sujeta a interpretación, la ley es ambigua (...) y no dice que se prohíbe el doblaje”.

El director de doblaje nos dijo que “lo que yo entiendo es que la ley busca favorecer a la gente que no escucha y no disfrutan si [una película] no tiene subtítulos, lo cual es estúpido, porque [en ese caso] no importaría si tiene doblaje”.

El intérprete de Goku en la saga de Dragon Ball defiende que “el doblaje no es un capricho, también es para los que no ven, cumple una función social para analfabetas, semianalfabetas y débiles visuales”.

Mario Castañeda recuerda grito de Hidan en Naruto: Shippuden
Video ¡Mario Castañeda recuerda grito de 'Hidan' en 'Naruto: Shippuden'!


Laura Torres, quien le ha dado su voz a Tommy de Rugrats , Goku, Gohan y Goten niños de Dragon Ball y a Shippo de InuYasha, nos compartió que desde hace mucho tiempo la industria cinematográfica “cree que es competencia desleal que haya películas de doblaje con respecto a las películas mexicanas”, por el hecho de que más gente entraría a ver cintas extranjeras en nuestro idioma.

Sin embargo, esta leyenda del doblaje considera que el éxito de un estreno es independiente de este factor y señaló el caso de películas taquilleras nacionales como Nosotros los nobles o No se aceptan devoluciones. “Hay películas mexicanas buenas y malas, igual que estadounidenses y europeas, así como hay doblajes buenos y doblajes malos”.

PUBLICIDAD

La directora de doblaje también cree firmemente que “el doblaje es importante más allá de una profesión, es un servicio social”, refiriéndose a la gente que no puede leer rápido, los analfabetas o personas con diferentes condiciones”. Además, agregó que “la gente tiene derecho a elegir al pagar su boleto”.

Torres escuchó que Mario Filio (voz del Rey Julien de Madagascar) habló con Sergio Mayer al respecto y este último reconoció que el doblaje es una industria importante y genera una cantidad de dinero importante en la que, añade Torres, hay actores, directores, ingenieros, editores de sonido y muchas personas más.

La actriz platicó lo que significó para ella ser parte de esta caricatura.
Video Laura Torres, la voz de Tommy, nos habla del doblaje de Rugrats


Ale Delint, un joven talento del mundo del doblaje, coincide en que sería discriminatorio y "no tiene sentido porque actualmente como espectador es de lo más común que tanto en televisión como en plataformas de streaming que puedas elegir el idioma y los subtítulos que quieras gracias a la tecnología".

En conclusión, Castañeda nos dijo que “si vas a favorecer unos, no sería en detrimento de otros”, mientras que Torres sostiene que no hay una afectación real, como en el caso de España donde sí es obligatorio tener las películas con doblaje.

La actriz y directora de doblaje también habló de sus personajes femeninos y sus retos en el trabajo.
Video ¡Girl Power! Ale Delint nos platicó de las mujeres que la inspiran en el mundo del doblaje

¿Tú qué opinas de esta ley?